Информация для переводчиков

 

Кто будет делать качественные переводы?

Профессия переводчика в последние годы стала модной. К сожалению, не все, кто мечтает о карьере переводчика, отдает себе отчет о трудностях этой профессии. Чтобы делать качественные переводы, недостаточно хорошо знать язык или окончить филологический факультет. Лишь немногие из будущих переводчиков знают, что важно иметь широкие знания во многих областях. Качественные переводы может делать тот, кто наряду с хорошим знанием языка обладает хорошими знаниями во многих областях.

Как делать хорошие переводы?

Основой хорошего перевода является понимание оригинала. Никто, даже из опытных переводчиков, не является специалистом абсолютно во всех областях, поэтому каждому переводчику в своей работе рекомендуется пользоваться интернетом. Подготовка качественного перевода без использования интернетной энциклопедии практически невозможно. Одной изтаких энциклопедий является Википедия.

Филологи и специализированные переводы

Различного рода специализированные переводы, в том числе технические, наиболее доброкачественно делают лица, которые которые могут объединить знание языка со знанием той области, которой касается перевод. Согласно этому принципу идеальным переводчиком является выпускник политехнического вуза и филологического факультета либо юрист и филолог в одном лице.

Однако, это не значит, что выпускники филологических факультетов не могут выполнить специализированных переводов. Поскольку филологическое образование не дает достаточных знаний, необходимых для технических переводов, то лица, заинтересованные такого рода деятельностью, должны самостоятельно пополнять знания. Умение выискивать информацию и аналитически мыслить также необходимо для переводчика, как и знание языков. Нельзя сделать хорошего перевода инструкции обслуживания какого-либо оборудования, если переводчик не будет понимать основы действия такого оборудования.